您现在的位置:主页 > 85556开奖结果直播 > 正文
85556开奖结果直播

中考英语复习资料:被动语态的翻译

发布时间:2019-09-06 浏览次数:

  英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。

  当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。

  英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by, 翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。

  有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。

  有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,5588tk百合图库,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。

123开奖现场直播| 曾道救世网| 香港挂牌资料| 彩霸王中特| 财神爷论坛| 03024百万论坛资料| 118彩图库| 彩霸王高手论坛| 六哈彩开奖结果| 夜明珠开奖| 老奇人论坛| 摇钱树论坛| 特码资料大全| 抓码王心水论坛| 牛牛高手论|